Jó 41
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.