Jó 41
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.