Jó 41
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.