Jó 41
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.