Jó 41

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.