Jó 41

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.