Jó 41
Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.