Jó 41

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.