Jó 39
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.