Jó 39

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.