Jó 39

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.