Jó 39
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.