Jó 39
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.