Jó 39
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.