Jó 39
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.