Jó 39

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke, überwachst du das Werfen der Hirschkühe?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Zählst du die Monate, die sie brauchen, und weißt du ihre Gebärzeit?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen, entlassen ihre Leibesfrucht.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Jungen erstarken, werden groß im Freien, laufen davon und kehren nicht wieder.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer ließ den Wildesel frei entlaufen, des Bergesels Fesseln, wer schloß sie auf?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ich bestimmte ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er verspottet das Getümmel der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, und jeglichem Grün spürt er nach.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Wird der Büffel dir willige Dienste tun, wird er an deiner Krippe verbleiben?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kannst du den Büffel an eine Furche fesseln, die das Leitseil ihm weist, oder pflügt er die Täler hinter dir her?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Vertraust du auf ihn, weil groß seine Kraft, und kannst du ihm deine Arbeit überlassen?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Glaubst du von ihm, daß er heimbringt deine Ernte und sie nach deiner Tenne schafft?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Gar lustig schlägt der Straußenhenne Flügel! Ist die Schwinge zärtlich und auch das Gefieder?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, läßt warm sie werden auf dem Staub;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 und sie vergißt, daß sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Hart behandelt sie die Jungen, als gehörten sie nicht ihr; war auch vergeblich ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott ließ sie die Weisheit vergessen und gab ihr keinen Anteil an Verstand.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Sobald sie aber aufgerichtet mit den Flügeln rudert, spottet sie des Rosses und des Reiters.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Gibst du dem Rosse Heldenkraft, bekleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Kannst du es wie einen Heuschreck springen lassen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es scharrt im Kampfgefilde voller Freude, mit Kraft zieht es dem Waffengang entgegen.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst, macht vor dem Schwerte nicht kehrt.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Der Köcher klirrt über ihm, die blitzende Spitze von Lanze und Speer;
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 mit fieberndem Toben schluckt es den Boden und steht nimmer still beim Klang des Hornes.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Wenn erst das Horn ertönt, wiehert es "Hui", wittert den Kampf schon von weitem, der Führer Rufen und Schlachtenlärm.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Kommt es von deiner Einsicht, daß der Falke sich aufschwingt, seine Flügel ausbreitet nach dem Süden zu?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Oder fliegt auf deinen Befehl der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Auf dem Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und steilen Wand.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort erspäht er die Beute, und ins Weite schauen seine Augen.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Blut schlürfen seine Jungen, und wo Erschlagene liegen, dort findet er sich ein."
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.