Jó 33
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Du aber, Job, vernimm meine Rede, und all meinen Worten höre nun zu!
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Sieh, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht meine Zunge im Gaumen.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mein aufrichtiges Herz liegt in meinen Worten, und in lauterer Weise sprechen meine Lippen Erkenntnis aus.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, und der Odem des Allmächtigen gab mir das Leben.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Bist du imstande, so entgegne mir, äußere dich vor mir und stelle dich!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Schau, für Gott bin ich so viel wie du, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Wohlan, die Furcht vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und Druck von meiner Seite soll dich nicht belasten!
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Jedoch du sprachst vor meinen Ohren, und ich vernahm der Worte Klang:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 "Ich bin rein und frei von Sünde, bin makellos und ohne Schuld.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Nur Gegensätze wider mich sucht er zu finden und sieht mich an als seinen Feind.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Meine Füße legt er in den Block, alle meine Pfade überwacht er."
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Siehe, darin bist du nicht im Recht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als der Mensch!
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, daß er allen deinen Worten nicht erwidere?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Denn zum einen Male redet Gott, zum andern Male geht er nicht darauf ein.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 da öffnet er der Menschen Ohr und setzt sie in Schrecken durch Verwarnung,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 um den Menschen zu bekehren von seinem Tun und Hochmut vom Manne fernzuhalten,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 seine Seele vor der Grube zu retten, sein Leben vor dem Hingang durch das Todesgeschoß.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, wenn das Zittern seiner Glieder nicht aufhört.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Sein Lebenszustand macht ihm Speisen widerlich, sein seelisches Empfinden selbst die Lieblingskost.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Es schwindet sein Fleisch, ist nicht mehr zu sehen, abgemagert sind seine Knochen, die sonst man nicht sah.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Schon nahe ist seine Seele der Grube, sein Leben den Todesboten.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer aus den Tausenden, um zur Verteidigung des Menschen dessen Tugend zu vermelden,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: "Erlaß es ihm, hinabzusteigen in die Grube, ich hab' ein Lösegeld für ihn gefunden",
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 So blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als zur Jugendzeit; er kehrt zu den Tagen seines Jünglingsalters zurück.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm hold, läßt ihn unter Jubel sein Angesicht schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Dieser blickt auf die Leute und spricht: "Ich hatte gesündigt und Unrecht getan, doch Er hat mir nicht mit Gleichem vergolten.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Er löste meine Seele vom Hingang in die Grube, und mein Leben darf das Licht erschauen."
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Fürwahr, all das pflegt Gott zu tun, zweimal, dreimal mit dem Menschen,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 um seine Seele von der Grube abzuwenden, damit vom Licht des Lebens er beschienen werde.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merk auf, Job! Höre mich an! Schweig still, und ich will reden!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hast du Triftiges zu sagen, so erwidere mir, denn ich gäbe dir gerne recht!
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wenn aber nicht, dann hör auf mich; schweig still, daß ich dich Weisheit lehre!"
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.