Jó 33
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Du aber, Job, vernimm meine Rede, und all meinen Worten höre nun zu!
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Sieh, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht meine Zunge im Gaumen.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mein aufrichtiges Herz liegt in meinen Worten, und in lauterer Weise sprechen meine Lippen Erkenntnis aus.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, und der Odem des Allmächtigen gab mir das Leben.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Bist du imstande, so entgegne mir, äußere dich vor mir und stelle dich!
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Schau, für Gott bin ich so viel wie du, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Wohlan, die Furcht vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und Druck von meiner Seite soll dich nicht belasten!
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Jedoch du sprachst vor meinen Ohren, und ich vernahm der Worte Klang:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 "Ich bin rein und frei von Sünde, bin makellos und ohne Schuld.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Nur Gegensätze wider mich sucht er zu finden und sieht mich an als seinen Feind.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Meine Füße legt er in den Block, alle meine Pfade überwacht er."
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Siehe, darin bist du nicht im Recht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als der Mensch!
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, daß er allen deinen Worten nicht erwidere?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Denn zum einen Male redet Gott, zum andern Male geht er nicht darauf ein.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 da öffnet er der Menschen Ohr und setzt sie in Schrecken durch Verwarnung,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 um den Menschen zu bekehren von seinem Tun und Hochmut vom Manne fernzuhalten,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 seine Seele vor der Grube zu retten, sein Leben vor dem Hingang durch das Todesgeschoß.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, wenn das Zittern seiner Glieder nicht aufhört.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Sein Lebenszustand macht ihm Speisen widerlich, sein seelisches Empfinden selbst die Lieblingskost.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Es schwindet sein Fleisch, ist nicht mehr zu sehen, abgemagert sind seine Knochen, die sonst man nicht sah.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Schon nahe ist seine Seele der Grube, sein Leben den Todesboten.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer aus den Tausenden, um zur Verteidigung des Menschen dessen Tugend zu vermelden,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: "Erlaß es ihm, hinabzusteigen in die Grube, ich hab' ein Lösegeld für ihn gefunden",
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 So blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als zur Jugendzeit; er kehrt zu den Tagen seines Jünglingsalters zurück.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm hold, läßt ihn unter Jubel sein Angesicht schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Dieser blickt auf die Leute und spricht: "Ich hatte gesündigt und Unrecht getan, doch Er hat mir nicht mit Gleichem vergolten.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Er löste meine Seele vom Hingang in die Grube, und mein Leben darf das Licht erschauen."
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Fürwahr, all das pflegt Gott zu tun, zweimal, dreimal mit dem Menschen,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 um seine Seele von der Grube abzuwenden, damit vom Licht des Lebens er beschienen werde.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Merk auf, Job! Höre mich an! Schweig still, und ich will reden!
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Hast du Triftiges zu sagen, so erwidere mir, denn ich gäbe dir gerne recht!
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Wenn aber nicht, dann hör auf mich; schweig still, daß ich dich Weisheit lehre!"
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.