Jó 33

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Du aber, Job, vernimm meine Rede, und all meinen Worten höre nun zu!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Sieh, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht meine Zunge im Gaumen.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mein aufrichtiges Herz liegt in meinen Worten, und in lauterer Weise sprechen meine Lippen Erkenntnis aus.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, und der Odem des Allmächtigen gab mir das Leben.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Bist du imstande, so entgegne mir, äußere dich vor mir und stelle dich!
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Schau, für Gott bin ich so viel wie du, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Wohlan, die Furcht vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und Druck von meiner Seite soll dich nicht belasten!
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Jedoch du sprachst vor meinen Ohren, und ich vernahm der Worte Klang:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Ich bin rein und frei von Sünde, bin makellos und ohne Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Nur Gegensätze wider mich sucht er zu finden und sieht mich an als seinen Feind.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Meine Füße legt er in den Block, alle meine Pfade überwacht er."
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, darin bist du nicht im Recht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als der Mensch!
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, daß er allen deinen Worten nicht erwidere?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Denn zum einen Male redet Gott, zum andern Male geht er nicht darauf ein.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 da öffnet er der Menschen Ohr und setzt sie in Schrecken durch Verwarnung,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 um den Menschen zu bekehren von seinem Tun und Hochmut vom Manne fernzuhalten,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 seine Seele vor der Grube zu retten, sein Leben vor dem Hingang durch das Todesgeschoß.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, wenn das Zittern seiner Glieder nicht aufhört.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Sein Lebenszustand macht ihm Speisen widerlich, sein seelisches Empfinden selbst die Lieblingskost.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Es schwindet sein Fleisch, ist nicht mehr zu sehen, abgemagert sind seine Knochen, die sonst man nicht sah.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Schon nahe ist seine Seele der Grube, sein Leben den Todesboten.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer aus den Tausenden, um zur Verteidigung des Menschen dessen Tugend zu vermelden,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: "Erlaß es ihm, hinabzusteigen in die Grube, ich hab' ein Lösegeld für ihn gefunden",
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 So blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als zur Jugendzeit; er kehrt zu den Tagen seines Jünglingsalters zurück.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm hold, läßt ihn unter Jubel sein Angesicht schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Dieser blickt auf die Leute und spricht: "Ich hatte gesündigt und Unrecht getan, doch Er hat mir nicht mit Gleichem vergolten.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er löste meine Seele vom Hingang in die Grube, und mein Leben darf das Licht erschauen."
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Fürwahr, all das pflegt Gott zu tun, zweimal, dreimal mit dem Menschen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um seine Seele von der Grube abzuwenden, damit vom Licht des Lebens er beschienen werde.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Merk auf, Job! Höre mich an! Schweig still, und ich will reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du Triftiges zu sagen, so erwidere mir, denn ich gäbe dir gerne recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wenn aber nicht, dann hör auf mich; schweig still, daß ich dich Weisheit lehre!"
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.