Jó 33
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI
1 Du aber, Job, vernimm meine Rede, und all meinen Worten höre nun zu!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Sieh, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht meine Zunge im Gaumen.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mein aufrichtiges Herz liegt in meinen Worten, und in lauterer Weise sprechen meine Lippen Erkenntnis aus.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, und der Odem des Allmächtigen gab mir das Leben.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Bist du imstande, so entgegne mir, äußere dich vor mir und stelle dich!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Schau, für Gott bin ich so viel wie du, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Wohlan, die Furcht vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und Druck von meiner Seite soll dich nicht belasten!
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Jedoch du sprachst vor meinen Ohren, und ich vernahm der Worte Klang:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 "Ich bin rein und frei von Sünde, bin makellos und ohne Schuld.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Nur Gegensätze wider mich sucht er zu finden und sieht mich an als seinen Feind.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Meine Füße legt er in den Block, alle meine Pfade überwacht er."
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Siehe, darin bist du nicht im Recht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als der Mensch!
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, daß er allen deinen Worten nicht erwidere?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Denn zum einen Male redet Gott, zum andern Male geht er nicht darauf ein.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 da öffnet er der Menschen Ohr und setzt sie in Schrecken durch Verwarnung,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 um den Menschen zu bekehren von seinem Tun und Hochmut vom Manne fernzuhalten,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 seine Seele vor der Grube zu retten, sein Leben vor dem Hingang durch das Todesgeschoß.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, wenn das Zittern seiner Glieder nicht aufhört.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Sein Lebenszustand macht ihm Speisen widerlich, sein seelisches Empfinden selbst die Lieblingskost.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Es schwindet sein Fleisch, ist nicht mehr zu sehen, abgemagert sind seine Knochen, die sonst man nicht sah.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Schon nahe ist seine Seele der Grube, sein Leben den Todesboten.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer aus den Tausenden, um zur Verteidigung des Menschen dessen Tugend zu vermelden,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: "Erlaß es ihm, hinabzusteigen in die Grube, ich hab' ein Lösegeld für ihn gefunden",
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 So blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als zur Jugendzeit; er kehrt zu den Tagen seines Jünglingsalters zurück.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm hold, läßt ihn unter Jubel sein Angesicht schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Dieser blickt auf die Leute und spricht: "Ich hatte gesündigt und Unrecht getan, doch Er hat mir nicht mit Gleichem vergolten.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Er löste meine Seele vom Hingang in die Grube, und mein Leben darf das Licht erschauen."
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Fürwahr, all das pflegt Gott zu tun, zweimal, dreimal mit dem Menschen,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 um seine Seele von der Grube abzuwenden, damit vom Licht des Lebens er beschienen werde.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merk auf, Job! Höre mich an! Schweig still, und ich will reden!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Hast du Triftiges zu sagen, so erwidere mir, denn ich gäbe dir gerne recht!
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Wenn aber nicht, dann hör auf mich; schweig still, daß ich dich Weisheit lehre!"
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.