Jó 33
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA
1 Du aber, Job, vernimm meine Rede, und all meinen Worten höre nun zu!
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Sieh, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht meine Zunge im Gaumen.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Mein aufrichtiges Herz liegt in meinen Worten, und in lauterer Weise sprechen meine Lippen Erkenntnis aus.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, und der Odem des Allmächtigen gab mir das Leben.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Bist du imstande, so entgegne mir, äußere dich vor mir und stelle dich!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Schau, für Gott bin ich so viel wie du, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Wohlan, die Furcht vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und Druck von meiner Seite soll dich nicht belasten!
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Jedoch du sprachst vor meinen Ohren, und ich vernahm der Worte Klang:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 "Ich bin rein und frei von Sünde, bin makellos und ohne Schuld.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Nur Gegensätze wider mich sucht er zu finden und sieht mich an als seinen Feind.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Meine Füße legt er in den Block, alle meine Pfade überwacht er."
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, darin bist du nicht im Recht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als der Mensch!
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, daß er allen deinen Worten nicht erwidere?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn zum einen Male redet Gott, zum andern Male geht er nicht darauf ein.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 da öffnet er der Menschen Ohr und setzt sie in Schrecken durch Verwarnung,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 um den Menschen zu bekehren von seinem Tun und Hochmut vom Manne fernzuhalten,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 seine Seele vor der Grube zu retten, sein Leben vor dem Hingang durch das Todesgeschoß.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, wenn das Zittern seiner Glieder nicht aufhört.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Sein Lebenszustand macht ihm Speisen widerlich, sein seelisches Empfinden selbst die Lieblingskost.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Es schwindet sein Fleisch, ist nicht mehr zu sehen, abgemagert sind seine Knochen, die sonst man nicht sah.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Schon nahe ist seine Seele der Grube, sein Leben den Todesboten.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer aus den Tausenden, um zur Verteidigung des Menschen dessen Tugend zu vermelden,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: "Erlaß es ihm, hinabzusteigen in die Grube, ich hab' ein Lösegeld für ihn gefunden",
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 So blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als zur Jugendzeit; er kehrt zu den Tagen seines Jünglingsalters zurück.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm hold, läßt ihn unter Jubel sein Angesicht schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Dieser blickt auf die Leute und spricht: "Ich hatte gesündigt und Unrecht getan, doch Er hat mir nicht mit Gleichem vergolten.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Er löste meine Seele vom Hingang in die Grube, und mein Leben darf das Licht erschauen."
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Fürwahr, all das pflegt Gott zu tun, zweimal, dreimal mit dem Menschen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um seine Seele von der Grube abzuwenden, damit vom Licht des Lebens er beschienen werde.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merk auf, Job! Höre mich an! Schweig still, und ich will reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du Triftiges zu sagen, so erwidere mir, denn ich gäbe dir gerne recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wenn aber nicht, dann hör auf mich; schweig still, daß ich dich Weisheit lehre!"
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.