Jó 33
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Du aber, Job, vernimm meine Rede, und all meinen Worten höre nun zu!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Sieh, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht meine Zunge im Gaumen.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mein aufrichtiges Herz liegt in meinen Worten, und in lauterer Weise sprechen meine Lippen Erkenntnis aus.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen, und der Odem des Allmächtigen gab mir das Leben.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Bist du imstande, so entgegne mir, äußere dich vor mir und stelle dich!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Schau, für Gott bin ich so viel wie du, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Wohlan, die Furcht vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und Druck von meiner Seite soll dich nicht belasten!
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Jedoch du sprachst vor meinen Ohren, und ich vernahm der Worte Klang:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 "Ich bin rein und frei von Sünde, bin makellos und ohne Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Nur Gegensätze wider mich sucht er zu finden und sieht mich an als seinen Feind.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Meine Füße legt er in den Block, alle meine Pfade überwacht er."
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, darin bist du nicht im Recht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als der Mensch!
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, daß er allen deinen Worten nicht erwidere?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Denn zum einen Male redet Gott, zum andern Male geht er nicht darauf ein.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 da öffnet er der Menschen Ohr und setzt sie in Schrecken durch Verwarnung,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 um den Menschen zu bekehren von seinem Tun und Hochmut vom Manne fernzuhalten,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 seine Seele vor der Grube zu retten, sein Leben vor dem Hingang durch das Todesgeschoß.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, wenn das Zittern seiner Glieder nicht aufhört.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Sein Lebenszustand macht ihm Speisen widerlich, sein seelisches Empfinden selbst die Lieblingskost.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Es schwindet sein Fleisch, ist nicht mehr zu sehen, abgemagert sind seine Knochen, die sonst man nicht sah.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Schon nahe ist seine Seele der Grube, sein Leben den Todesboten.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer aus den Tausenden, um zur Verteidigung des Menschen dessen Tugend zu vermelden,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: "Erlaß es ihm, hinabzusteigen in die Grube, ich hab' ein Lösegeld für ihn gefunden",
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 So blüht sein Fleisch wieder auf, mehr als zur Jugendzeit; er kehrt zu den Tagen seines Jünglingsalters zurück.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er betet zu Gott, und der ist ihm hold, läßt ihn unter Jubel sein Angesicht schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Dieser blickt auf die Leute und spricht: "Ich hatte gesündigt und Unrecht getan, doch Er hat mir nicht mit Gleichem vergolten.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er löste meine Seele vom Hingang in die Grube, und mein Leben darf das Licht erschauen."
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Fürwahr, all das pflegt Gott zu tun, zweimal, dreimal mit dem Menschen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um seine Seele von der Grube abzuwenden, damit vom Licht des Lebens er beschienen werde.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merk auf, Job! Höre mich an! Schweig still, und ich will reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du Triftiges zu sagen, so erwidere mir, denn ich gäbe dir gerne recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wenn aber nicht, dann hör auf mich; schweig still, daß ich dich Weisheit lehre!"
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.