Jó 31

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.