Jó 31
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.