Jó 31

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.