Jó 31
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.