Jó 31

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.