Jó 31

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.