Jó 31

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.