Jó 31

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich schloß einen Bund mit meinen Augen, nie lüstern nach einer Jungfrau zu blicken.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was wäre mein Anteil sonst von Gott droben, mein Erbe vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wird nicht Verderben dem Frevler zuteil und Verstoßung dem Übeltäter?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ist Er es nicht, der meine Wege sieht und alle meine Schritte zählt?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Bin ich mit Lüge umgegangen, eilte mein Fuß der Täuschung nach?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Er möge mich wägen auf richtiger Waage, und Gott wird meine Unschuld erkennen!
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen ein Makel klebte,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 so genieße ein anderer, was ich säte, und was immer mir sproßt, soll entwurzelt werden!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ließ sich mein Herz um ein Weib betören, und lauerte ich an der Tür meines Nächsten,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 so sei meine Frau einem andern zu Willen, und Fremde mögen sich über sie beugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Doch das wäre eine Schandtat, wäre ein Vergehen, strafbar vor dem Gericht.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Ja, es wäre ein Feuer, das bis zur Unterwelt fressen und meine ganze Habe entwurzeln würde.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich des Sklaven und der Sklavin Recht in ihrem Streitfall wider mich verwarf,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was kann ich dann tun, wenn Gott sich erhebt, was ihm erwidern, wenn er Rechenschaft verlangt?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich im Mutterleib schuf, auch ihn erschaffen, und einer uns im Mutterschoß gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Versagte ich den Armen einen Wunsch, ließ ich verschmachten der Witwe Augen?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Aß ich für mich allein meinen Imbiß, ohne daß davon auch das Waisenkind aß?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Denn seit meiner Jugend zog er mich groß wie ein Vater, und vom Schoß meiner Mutter an führte er mich!
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Sah ich einen Verarmten und ließ ihn ohne Gewand, und ohne Decke den Dürftigen?
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Haben nicht seine (bekleideten) Lenden mich dankbar gepriesen, wärmte er sich nicht von der Wolle meiner Schafe?
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Schwang ich drohend die Hand gegen eine Waise, weil ich am Tor für mich Rechtshelfer sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 So soll mir die Achsel aus der Schulter fallen und der Arm vom Gelenk brechen!
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Denn als Schrecken überfiele mich Gottes Strafverderben, und vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Setzte ich mein Vertrauen auf Gold, nannte ich Feingold meine Hoffnung?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Freute ich mich, daß groß mein Vermögen und daß gar viel meine Hand gewann?
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Blickte ich auf zur Sonne, wenn sie erstrahlte, oder zum Mond, wenn er prachtvoll einherzog,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 und ließ sich mein Herz dann heimlich betören, und sandte meine Hand vom Mund Küsse empor?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Auch das wäre ein Vergehen, schuldig des Gerichtes; denn ich hätte Gott in der Höhe verleugnet.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Freute ich mich am Unglück meines Feindes, jauchzte ich auf, wenn Unheil ihn traf?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Nein, ich gab meinen Mund nicht zum Sündigen hin, um sein Leben durch einen Fluch zu verwünschen.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Sagten nicht meines Zeltes Genossen: "Bei ihm durfte sich jeder sättigen mit Fleisch"?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Kein Fremdling mußte im Freien übernachten, dem Wanderer tat ich die Türen auf.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Verheimlichte ich meine Fehler nach Menschenart, indem ich im Herzen meine Schuld verbarg,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 weil ich die große Volksmenge scheute, der Sippen Verachtung mich schreckte, so daß ich stillschwieg und zur Tür nicht hinausging?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 O daß doch einer mich hören möchte! Ja, dies ist mein Begehren, daß mir der Allmächtige Antwort gäbe und mein Gegner im Streit eine Klageschrift schriebe!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Wahrlich, ich wollte auf meine Schulter sie heben; ich wände als Kranz sie mir um!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Alle meine Schritte täte ich ihm kund und nahte mich ihm wie ein Fürst!
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 [Wenn wider mich mein Ackerfeld klagte und insgesamt seine Furchen weinten,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne bezahlt zu haben, und das Verlangen seines Besitzers unerfüllt ließ,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so möge anstelle des Weizens Dorngestrüpp wachsen und statt der Gerste stinkender Lolch!"] - Zu Ende sind die Worte Jobs. -
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.