Jó 28

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.