Jó 28
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.