Jó 28
Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.