Jó 28
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.