Jó 28
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.