Jó 28
Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.