Jó 28

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.