Jó 28
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Gewiß, es gibt einen Fundort für Silber, eine Stätte für Gold, das man läutert.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen wird aus Erde gewonnen und Gestein zu Kupfer geschmolzen.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Man setzt ein Ende der Dunkelheit, durchforscht bis zum äußersten Winkel das Gestein des Dunkels und der Finsternis.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk: Vergessene hängen (am Seil) ohne Gebrauch der Füße; menschenfern schwanken sie.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Die Erde, woraus das Brotkorn wächst, - ihr Inneres wird zerstört wie durch Feuer.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ihr Gestein ist die Heimat des Saphirs, und Goldstaub findet sich dort.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin, kein Falkenauge hat ihn erspäht.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet auf ihm.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 An Kieselgestein legt man die Hand, wühlt von der Wurzel her die Berge um,
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 haut in die Felsen Schächte ein, und allerlei Schätze erblickt das Auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Durchsickernde Rinnsale dämmt man ein, und Verborgenes bringt man ans Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Die Weisheit aber -, wo findet man sie, und wo ist die Stätte der Einsicht?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt, man findet sie nicht im Lande der Lebenden.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Das Urmeer spricht: "In mir ist sie nicht", der Ozean sagt: "Sie weilt nicht bei mir."
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Feingold kann man nicht für sie bezahlen oder Silber für sie als Preis abwägen.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Man kann sie nicht vergleichen mit Ophirgold, mit kostbarem Karneol und Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Kein Gold kommt ihr gleich, kein geläutertes Glas, kein Tauschwert für sie sind Geräte aus Feingold.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nicht zu erwähnen, und weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, man kann sie nicht vergleichen mit edelstem Gold.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Die Weisheit aber, woher sie nur kommt, und wo ist die Stätte der Einsicht?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Sie ist ja verhüllt vor aller Lebenden Augen und verborgen vor den Vögeln des Himmels.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Es sprechen die Unterwelt und der Tod: "Unsere Ohren vernahmen von ihr nur ein Raunen!"
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr kennt, und er nur weiß ihre Stätte.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er blickt bis zu den Enden der Erde; was unter dem ganzen Himmel ist, sieht er.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als er dem Wind sein Gewicht verliehen und die Wasser bestimmte nach Maß,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er dem Regen Gesetz vorschrieb und einen Weg dem Donnergewölk,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 damals erschaute er sie und zählte sie ab, stellte sie fest und forschte sie aus.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Doch zum Menschen sprach er: "Seht, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und Meiden des Bösen ist Einsicht!""
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.