Jó 18

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da atwortete Bildad, der Schuchit, und sprach:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 "Wann endlich macht ihr Schluß mit Reden? Nehmt Einsicht an, und hernach reden wir!
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten wir vor euch als unrein?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen wohl die Erde sich entvölkern, der Felsen weichen von seiner Stelle?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Gleichwohl, des Frevlers Licht erlischt; die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, und seine Lampe über ihm erlischt.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Seine festen Schritte werden eingeengt, sein eigenes Planen bringt ihn zu Fall.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er in das Netz, und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Das Klappnetz faßt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Verborgen liegt für ihn der Fangstrick in der Erde, und am Pfad für ihn die Falle.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und hetzen seinen Fuß.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Hungrig wird sein Unrecht werden, und Unglück steht bereit zu seinem Sturz.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; seine Glieder frißt der Erstgeborene des Todes.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelte seine Zuversicht, und es treibt ihn fort zum Könige der Schrecken.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Es läßt sich etwas nieder auf sein Zelt, das nicht mehr ihm gehört. Schwefel wird gestreut auf seine Wohnstatt.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und von oben welkt sein Zweig.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sein Angedenken schwindet von der Erde, kein Nachruhm bleibt ihm mehr im Lande.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Man stößt ihn aus dem Licht hinaus ins Dunkel und jagt ihn fort vom Erdenrund.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Kein Sproß, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, dort, wo er weilte, keiner, der noch lebt.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Ob seines Unglückstags schaudern die im Westen, und die im Osten packt das Grauen.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Ja, mit des Frevlers Wohnung steht es so, und mit dem Schauplatz dessen, der von Gott nichts weiß."
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.