Jó 18

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da atwortete Bildad, der Schuchit, und sprach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 "Wann endlich macht ihr Schluß mit Reden? Nehmt Einsicht an, und hernach reden wir!
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten wir vor euch als unrein?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen wohl die Erde sich entvölkern, der Felsen weichen von seiner Stelle?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Gleichwohl, des Frevlers Licht erlischt; die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, und seine Lampe über ihm erlischt.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Seine festen Schritte werden eingeengt, sein eigenes Planen bringt ihn zu Fall.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er in das Netz, und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Das Klappnetz faßt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Verborgen liegt für ihn der Fangstrick in der Erde, und am Pfad für ihn die Falle.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und hetzen seinen Fuß.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Hungrig wird sein Unrecht werden, und Unglück steht bereit zu seinem Sturz.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; seine Glieder frißt der Erstgeborene des Todes.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelte seine Zuversicht, und es treibt ihn fort zum Könige der Schrecken.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Es läßt sich etwas nieder auf sein Zelt, das nicht mehr ihm gehört. Schwefel wird gestreut auf seine Wohnstatt.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und von oben welkt sein Zweig.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sein Angedenken schwindet von der Erde, kein Nachruhm bleibt ihm mehr im Lande.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Man stößt ihn aus dem Licht hinaus ins Dunkel und jagt ihn fort vom Erdenrund.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Kein Sproß, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, dort, wo er weilte, keiner, der noch lebt.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Ob seines Unglückstags schaudern die im Westen, und die im Osten packt das Grauen.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Ja, mit des Frevlers Wohnung steht es so, und mit dem Schauplatz dessen, der von Gott nichts weiß."
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.