Jó 18

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da atwortete Bildad, der Schuchit, und sprach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 "Wann endlich macht ihr Schluß mit Reden? Nehmt Einsicht an, und hernach reden wir!
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten wir vor euch als unrein?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen wohl die Erde sich entvölkern, der Felsen weichen von seiner Stelle?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Gleichwohl, des Frevlers Licht erlischt; die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, und seine Lampe über ihm erlischt.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Seine festen Schritte werden eingeengt, sein eigenes Planen bringt ihn zu Fall.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Denn mit seinen Füßen gerät er in das Netz, und über Flechtwerk schreitet er dahin.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Das Klappnetz faßt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Verborgen liegt für ihn der Fangstrick in der Erde, und am Pfad für ihn die Falle.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und hetzen seinen Fuß.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Hungrig wird sein Unrecht werden, und Unglück steht bereit zu seinem Sturz.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; seine Glieder frißt der Erstgeborene des Todes.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelte seine Zuversicht, und es treibt ihn fort zum Könige der Schrecken.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Es läßt sich etwas nieder auf sein Zelt, das nicht mehr ihm gehört. Schwefel wird gestreut auf seine Wohnstatt.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und von oben welkt sein Zweig.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Sein Angedenken schwindet von der Erde, kein Nachruhm bleibt ihm mehr im Lande.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Man stößt ihn aus dem Licht hinaus ins Dunkel und jagt ihn fort vom Erdenrund.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Kein Sproß, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, dort, wo er weilte, keiner, der noch lebt.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ob seines Unglückstags schaudern die im Westen, und die im Osten packt das Grauen.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Ja, mit des Frevlers Wohnung steht es so, und mit dem Schauplatz dessen, der von Gott nichts weiß."
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.