Jó 13

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.