Jó 13

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.