Jó 13
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.