Jó 13
Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.