Jó 13

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.