Jó 13

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.