Jó 13

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.