Jó 13

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.