Salmos 78

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maskil. Asaph.Attendite, popule meus, doctrinam meam;inclinate aurem vestram in verba oris mei.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Aperiam in parabolis os meum,eloquar arcana aetatis antiquae.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Quanta audivimus et cognovimus ea,et patres nostri narraverunt nobis,
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 non occultabimus a filiis eorum,generationi alteri narranteslaudes Domini et virtutes eiuset mirabilia eius, quae fecit.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Constituit testimonium in Iacobet legem posuit in Israel;quanta mandaverat patribus nostrisnota facere ea filiis suis,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 ut cognoscat generatio altera,filii, qui nascentur.Exsurgent et narrabunt filiis suis,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 ut ponant in Deo spem suamet non obliviscantur operum Deiet mandata eius custodiant.
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Ne fiant sicut patres eorum,generatio rebellis et exasperans;generatio, quae non firmavit cor suum,et non fuit fidelis Deo spiritus eius.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum,conversi sunt in die belli.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 Non custodierunt testamentum Deiet in lege eius renuerunt ambulare.
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Et obliti sunt factorum eiuset mirabilium eius, quae ostendit eis.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Coram patribus eorum fecit mirabiliain terra Aegypti, in campo Taneos.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Scidit mare et perduxit eoset statuit aquas quasi in utre.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Et deduxit eos in nube per diemet per totam noctem in illuminatione ignis.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Scidit petram in eremoet adaquavit eos velut abyssus multa.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Et eduxit rivulos de petraet deduxit tamquam flumina aquas.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei,in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,petentes escas animabus suis;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 et contra Deum locuti sunt,dixerunt: " Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ".
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae,et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dareaut parare carnes populo suo? ".
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Ideo audivit Dominus et exarsit,et ignis accensus est in Iacob,et ira ascendit in Israel.
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Quia non crediderunt in Deonec speraverunt in salutari eius.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 Verumtamen mandavit nubibus desuperet ianuas caeli aperuit;
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 et pluit illis manna ad manducandumet panem caeli dedit eis:
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 panem angelorum manducavit homo;cibaria misit eis ad abundantiam.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Excitavit austrum in caeloet induxit in virtute sua africum;
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 et pluit super eos sicut pulverem carneset sicut arenam maris volatilia pennata:
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum,circa tabernacula eorum.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis,et desiderium eorum attulit eis.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Nondum recesserant a desiderio suo,adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 et ira Dei ascendit super eoset occidit pingues eorumet electos Israel prostravit.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 In omnibus his peccaverunt adhucet non crediderunt in mirabilibus eius;
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 et consumpsit in halitu dies eorumet annos eorum cum festinatione.
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Cum occideret eos, quaerebant eumet conversi veniebant diluculo ad eum;
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum,et Deus Excelsus redemptor eorum est.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Et suaserunt ei in ore suoet lingua sua mentiti sunt ei;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,nec fideles erant in testamento eius.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Ipse autem est misericorset propitiatur iniquitati et non disperdit.Saepe avertit iram suamet non accendit omnem furorem suum.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 Et recordatus est quia caro sunt,spiritus vadens et non rediens.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto,in iram concitaverunt eum in inaquoso!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deumet Sanctum Israel exacerbaverunt.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Non sunt recordati manus eius,diei, qua redemit eos de manu tribulantis.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Cum posuit in Aegypto signa suaet prodigia sua in campo Taneos.
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Convertit in sanguinem flumina eorumet rivulos eorum, ne biberent.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos,ranam et perdidit eos.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Dedit brucho fructus eorum,labores eorum locustae.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Occidit in grandine vineas eorum,moros eorum in pruina.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Tradidit grandini iumenta eorumet greges eorum flammae ignis.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 Misit in eos ardorem irae suae,indignationem et comminationem et angustiam,immissionem angelorum malorum.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Complanavit semitam irae suae;non pepercit a morte animabus eorumet vitam eorum in peste conclusit.
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti,primitias roboris eorum in tabernaculis Cham.
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Abstulit sicut oves populum suumet perduxit eos tamquam gregem in deserto.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt,et inimicos eorum operuit mare.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae,in montem, quem acquisivit dextera eius.
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 Et eiecit a facie eorum genteset divisit eis terram in funiculo hereditatiset habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsumet testimonia eius non custodierunt.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Recesserunt et praevaricati sunt,quemadmodum patres eorum;conversi sunt retro ut arcus pravus.
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suiset in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Audivit Deus et exarsitet sprevit valde Israel.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 Et reppulit habitaculum Silo,tabernaculum, ubi habitavit in hominibus.
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suamet pulchritudinem suam in manus inimici.
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Et conclusit in gladio populum suumet in hereditatem suam exarsit.
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Iuvenes eorum comedit ignis,et virgines eorum non sunt desponsatae.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,et viduae eorum non plorabantur.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,tamquam potens crapulatus a vino.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora,opprobrium sempiternum dedit illis.
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Et reppulit tabernaculum Iosephet tribum Ephraim non elegit,
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sed elegit tribum Iudae,montem Sion, quem dilexit.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum,sicut terram, quam fundavit in saecula.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Et elegit David servum suumet sustulit eum de gregibus ovium,
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 de post fetantes accepit eum:pascere Iacob populum suumet Israel hereditatem suam.
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et pavit eos in innocentia cordis suiet in prudentia manuum suarum deduxit eos.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.